Dialekty: Jaký je rozdíl mezi vlámskou a nizozemskou?


Odpověď 1:

Poté, co jsem žil a studoval v Gentu, hlavním městě východního Flandru, poté, co se přestěhoval do Nizozemska, žil a pracoval, řekl bych, že slovní zásoba je zhruba stejná, ale vlámská tendence používat více „staromódních“ slov , až na typické vlámské idiomy a výběr slov, a vlámské bývali daleko formálnější (a zdvořilí), dokonce i někdy rodiče používali čestné „U“ (pro vás) místo „gij“ nebo „jij“ (také to znamená ) při oslovování svých dětí. Také „jižní“ přízvuk v Nizozemsku se více podobá vlámskému přízvuku. Když jsem v šedesátých letech žil v Belgii, používání běžných slov pocházejících z francouzštiny se určitě neudělalo, ani v samotném vlámském cítícím („planoucím“) městě Gentu, a tak jsem se místo toho naučil slova jako „schovávat se“ "trottoir" (chodník), ale nechalo se přemýšlet, proč stále používají tasse a sous-tasse (Holanďané: kop a schotel, šálek a talířek). Myslím, že skutečný problém nastává, když lidé mluví dialektem, ať už jde o Západní Vlámsko, Antverpy, Brabanty v Belgii nebo Volendams, Zeeuws (v Zeelandu) v Nizozemsku. Moje žena nerozumí lidem, kteří spolu mluví dialektem, naštěstí jsem většinou schopen porozumět tomu, co se dialektem mluví, s výjimkou skutečného Frisiana (které Frisové považují za samostatný jazyk) a některého limburgského dialektu.


Odpověď 2:

Teoreticky nic. Školy v obou zemích by měly vyučovat stejný jazyk na základě tzv. „Groene Boekje“ (zelená brožura), která obsahuje seznam slov ve správném úředním pravopisu nizozemského jazyka. Neexistuje nic takového jako vlámské jazyky, vlámský je jen nizozemský dialekt. V tomto ohledu je vlámský blíže k nizozemštině než britská angličtina k americké angličtině.

V praxi však mohou být rozdíly ohromující. Osoba z provincie Západní Vlámsko pravděpodobně nebude schopna komunikovat s osobou ze severu Holandska.


Odpověď 3:

Teoreticky nic. Školy v obou zemích by měly vyučovat stejný jazyk na základě tzv. „Groene Boekje“ (zelená brožura), která obsahuje seznam slov ve správném úředním pravopisu nizozemského jazyka. Neexistuje nic takového jako vlámské jazyky, vlámský je jen nizozemský dialekt. V tomto ohledu je vlámský blíže k nizozemštině než britská angličtina k americké angličtině.

V praxi však mohou být rozdíly ohromující. Osoba z provincie Západní Vlámsko pravděpodobně nebude schopna komunikovat s osobou ze severu Holandska.


Odpověď 4:

Teoreticky nic. Školy v obou zemích by měly vyučovat stejný jazyk na základě tzv. „Groene Boekje“ (zelená brožura), která obsahuje seznam slov ve správném úředním pravopisu nizozemského jazyka. Neexistuje nic takového jako vlámské jazyky, vlámský je jen nizozemský dialekt. V tomto ohledu je vlámský blíže k nizozemštině než britská angličtina k americké angličtině.

V praxi však mohou být rozdíly ohromující. Osoba z provincie Západní Vlámsko pravděpodobně nebude schopna komunikovat s osobou ze severu Holandska.