jak se zeptat, jak něco říct v němčině


Odpověď 1:

Musím vyjádřit své zklamání nad většinou odpovědí, které jsem zde zatím viděl. Většina odpovědí poznamenává, jak nepříjemný je takový požadavek, nebo jak sarkastická odpověď je nejlepší odpovědí.

To není.

Když vás někdo požádá, abyste něco řekl v jazyce, který znáte, projevuje o vás zájem. Přinejmenším se zajímají o vaše znalosti nebo vnímání této kultury, o vaši zkušenost s ní. Starají se dostatečně, aby se o vás něco dozvěděli, o kultuře, o které něco víte, a zahájili konverzaci na základě zvědavosti a učení.

Co může být přátelštější než to? Proč by někdo reagoval na něčí čest a úctu k jeho životním zkušenostem tím, že je píchnutí?

Někdo zde řekl, že „není vaše výkonná pečeť“, což je nechutná reakce. Ne: nejste výkonná pečeť. Jste vyslancem tohoto jazyka a jeho kultury. Jste oknem na tom nádherném náměstí, kde se ženy hádají o melouny a hedvábné šály a staří muži hrají šachy, potrubí do klikatých ulic a matoucí mapy vlaků.

Pro mou odpověď: Vím trochu japonsky. Když mě někdo požádá, abych něco řekl v japonštině, obvykle řeknu: „私 は 海 辺 が 大好 き“, což znamená „Miluji pláž“. Můžete to říct nahlas takto, zhruba: „wah tah ona wah ooh-me bay gah die ski“.

Snažil jsem se naučit říkat tuto frázi v několika různých jazycích. Pokud potkám někoho, kdo mluví tímto jazykem, vyzkouším to. Me gusta la playa, J'aime la plage. Je to zábava, protože láme led. Moje strašná výslovnost a hrozný přízvuk ukazují, že jsem člověk. Ale snažím se být přáteli.

Koneckonců, kdo nezažil nějaký úžasný čas na pláži? Pokud neměli možnost cestovat, museli slyšet o plážích a vidět je a měli velký zájem jít. Možná váš rozhovor nejde mnohem dále, nebo si můžete udělat přítele na celý život. Ať tak či onak, spojí vás s úžasnou vzpomínkou nebo touhou cestovat, vidět svět a šťouchat do želé ryb s kousky naplaveného dřeva a létajícími draky a pít pivo, posílat pohledy na bikiny a čluny a spáleniny.

Nebo můžete říct: „Nejsem vaše výkonná pečeť“ a můžete si být naprosto jisti, že už nebudete moc mluvit. Pokud někdy znovu.


Odpověď 2:

Mluvím urdsky. Spousta lidí v mé škole to ví. Někdy náhodně začnu mluvit v urdštině.

To samozřejmě znamená, že mě lidé musí požádat, abych něco řekl.

Mnohokrát se jich zeptám, co bych měl říct.

Obvykle odpovědí: „Řekněte:‚ Ahoj, jmenuji se Bob a mám rád ananas. '

Nic zvláštního.

Ale jednou, neobvyklý den ve třídě matematiky….

Čas na příběh!

Učili jsme se matematiku! To je ale překvapení! Náš stážista každopádně učil naši třídu. A je opravdu zlý. Jako opravdu opravdu špatné. Žádný přestupek.

Takže jsem ho začal urážet v Urdu .. Nic neobvyklého.

A pak jeden z mých přátel říká: „Řekni:‚ Zapálil jsem kočku tvé babičky. ' panu H.! “

Byla to neobvyklá žádost. Takže jsem s radostí přijal!

Když se přiblížil k našemu stolu, stalo se toto:

Já: „Maine aap ki dadi ki billi jala di.“ (Už víte, co to znamená!)

Učitel: „Nevím, co říkáte.“ při chůzi pryč.

Poznámka: Vždy nosí kravaty. Ale ten den nebyl.

Já: "Ehm ... řekl jsem, že se mi líbí tvoje kravata ..." řekl jsem a snažil se to zakrýt XD

Učitel: „to je divné, cz dnes nemám kravatu.“ vypadá zmateně

Já: "Přesně tak." ušklíbne se

Ano, tak to je.


Odpověď 3:

Toto je Azar, což je aplikace, která vám umožňuje videochat s cizími lidmi:

Následující konverzace níže proběhla během spánku, když jsme s přáteli blbli kolem této aplikace. Tímhle šťastlivcem, který měl tu čest mluvit se mnou, byl cizinec, který nerozuměl Mandarinovi. Samozřejmě jsem toho musel využít.


Osoba: Ahoj.

Já: Hoi.

* rychlá konverzace vpřed *

Osoba: Hej, můžeš něco mluvit v mandarínštině?

Já: Jasně. „我 褲子 裡 有 貓“ (v překladu „mám kočky v kalhotách“.) Inspirováno písní „Veverky v kalhotách“ od Phineasa a Ferba, protože proč ne.)

Osoba: Páni, to je skvělé! Co to znamená?

Já: To znamená: „Je mi opravdu potěšením se s vámi setkat.“

* přátelé se začnou chichotat na pozadí *

Osoba: Můžete mě naučit, jak to říci?

* (hlasem vypravěče Spongebob) o 0,16 hodiny později *

Osoba: Takže * říká něco, co se podobá „我 褲子 裡 有 貓“ *. Je to správně?

Já: Dost blízko.

Osoba: No, díky za lekci! „我 褲子 裡 有 貓“! Naučím to všechny své přátele!

Já: * snažím se udržovat rovnou tvář * nemáš zač! Hodně štěstí s vaším kočičím problémem!

* vypne se dříve, než ten chlap zareaguje *

Byl to jeden divoký spánek.


Odpověď 4:

Zde je několik věcí, které bych mohl říci, kdyby mě někdo požádal, „Řekněte něco v holandštině.“

  1. Iets. (Něco).
  2. Vstupuje do het Nederlands. (Něco v holandštině).
  3. Ja, natuurlijk. Wat wil je dat ik zou zeggen? (Ano, samozřejmě. Co chceš, abych řekl?)
  4. Ja, maar dan heb je geen flauw idee meer waarover ik praat. (Ano, ale pak byste nerozuměli ani slovu, o čem mluvím.)
  5. Waarom? (Proč?)
  6. Nee, ik spreek geen Nederlands; het je zo'n moelike taal ik kon het nooit leren. (Ne, nemluvím holandsky; je to tak obtížný jazyk, že jsem se ho nikdy nemohl naučit).
  7. Geen geld, geen Zwitzers. (Idiom znamená totéž jako „rozhovory o penězích, kecy“).
  8. Spreekt je ook Nederlands? (Mluvíte také holandsky?)
  9. Rookworst zonder het „R“ je nejhorší. (Nepřeložitelná slovní hra: uzená klobása bez r je klobása. Má to smysl pouze v holandštině: když je r v „rookworst“ odstraněno, dostanete „ook nejhorší“).
  10. Zelfs Christus aan het kruis měl heter beter dan ik thuis. (Název knihy, který se rýmuje v holandštině, ale ne v angličtině: I Kristus na kříži to měl lepší než já doma).
  11. Schaapskooi. (Ovce)

Pokud bych opravdu chtěl být zlý, mohl bych říci něco v jiném jazyce, které by znělo jako holandština pro mnoho lidí, kteří nemluví žádnou holandštinou.

  • Ons je nog steeds baas, al denk jy nie so nie. (Afrikánština; tato věta je v holandštině srozumitelná i nesprávná: stále jsme šéfem, i když si to nemyslím).
  • Ik seache de flagge op dyn kastiel, mar leafde je gjin oerwinningsmiel. (Frisian, součást překladu „Hallelujah“ od Nardke Lavermana od Leonarda Cohena: Vidím vlajku na tvém zámku, ale láska není vítězný pochod).
  • Toyre je de beste skhoyre, azoy hoy di rabbe potkal uns geknelt. (Jidiš, z písně: Tóra je nejlepší poklad, nebo alespoň nám to řekl rabín).

Odpověď 5:

Mluvím trochu mnoha jazyky. Záleží tedy na jazyku.

Takže pokud jsem například v Anglii a lidé mě požádají, abych řekl něco v mém rodném jazyce, obvykle řeknu „nevím, co mám říct“ nebo „co chcete, abych řekl?“

Pokud mě někdo požádá, abych řekl něco ve francouzštině, mám konkrétní frázi. Tuto větu používám, pouze pokud jsem si jistý, že nikdo z přítomných nemluví francouzsky, protože zní asi jako „stačí vědět jen to, jak říct jednu věc ve francouzštině, a to je„ dnes večer, ty jsi moje mrcha ““. Ano, vidíte, proč to vlastně není věta, kterou používám, když lidé rozumějí tomu, co říkám.

V sedmém ročníku jsem chodil na lekce japonštiny. Přestal jsem docela brzy, takže si pamatuji jen jednu větu, která zní „ahoj, jmenuji se Hope, prosím, chovej se ke mně dobře“ (zhruba přeloženo).

Ale jo, pokud nevím, co mám říct, řeknu jen, že nevím, co mám říct.

Co říkáte, když vás někdo požádá, abyste „řekli něco v [jiném jazyce]“? […]

Odpověď 6:
Osoba: Počkejte, učíte se latinsky?
Já: Ne-
Osoba: Řekněte něco v latině!
Já: Futuere pryč.
Osoba: Co to znamená?
Já: Kdybych vám řekl, že to nebude mít stejný účinek.

Je to go-to odpověď. Při psaní je celkem jasné, co říkám, ale nedostanou to, když slova skutečně slyší. Ve skutečnosti se to postupem času změnilo z „ne“ na „futuere ne“ na „futuere vos“ a nakonec na současnou výmluvnost „futuere off“, ale je to téměř vždy stejný nápad.

Možná bych to měl brzy změnit. Dále to bude pravděpodobně „Aliquid“. Není to tak urážlivé jako ostatní, když zjistíte význam.


Odpověď 7:

Mluvím mandarínsky, i když ne dokonale, ale natolik dobře, abych mohl konverzovat se svými čínskými příbuznými.

Když jsem byl mladší, moji spolužáci by vždy chtěli, abych něco řekl v mandarínštině, až to dráždilo.

Je: Mluvíte jinými jazyky?

Já: Ano. Mluvím čínsky.

Je: Ooohhhh! Řekni něco!

Já: „Něco“

Je: Ne, opravdu. Vlastně něco řekni.

Já: * eye roll * 你好 (Význam „ahoj.“ Tyto děti obvykle už věděly, jak se pozdravit v mandarínštině, takže to, co jsem řekl, nebylo nic nového.)

Jo, předpokládám, že by se dalo říct, že jsem drzé dítě.


Odpověď 8:

V japonštině je moje go-to fráze pro takové příležitosti な に を 言 っ た ら い い で す か ani Nani o ittara ii desu ka ?, což je, doufám, japonština pro „Co chcete, abych řekl?“

U jiných jazyků, kde jsem nepřišel s pevnou frází, mě obvykle nenapadá nic zvlášť užitečného.

Možná bych se měl naučit říkat „Nejsem váš cirkusový klaun“ v různých jazycích, které jsem se učil, jako postava z komiksu Itchy Feet:

(Zdroj:

http://www.itchyfeetcomic.com/2015/03/circus-act.html

)


Odpověď 9:

Ach, ptám se na to pořád, moje odpověď závisí na tom, jestli se mi líbí nebo ne.

Pokud se mi líbí kdokoli, kdo se na tuto otázku zeptal, obvykle bych se jen zdvořile usmál a řekl vše, co mě požádali, za předpokladu, že to není urážlivé nebo příliš vulgární.

Pokud se mi nelíbí, nebo pokud se ptají na věci jako „jak říkáš, že jsem f @ & ed tvou matku?“, Pak zábava začíná. Zkroutil bych jejich požadavek a konverzace by pak vypadala nějak takto:

Já - tučně

Random Human - kurzíva

Hej ty!

Ano?

Můžete něco říct v čínštině?

Jistě, něco v čínštině.

Ne, myslím, můžete říct jako slovo nebo frázi v čínštině?

Ale právě jsem to udělal, dobře. Jako slovo nebo fráze v čínštině.

Ne, myslel jsem y-

Vím.

…studna?

Ne.


Odpověď 10:

Mluvím třemi jazyky (německy, španělsky a anglicky). To je o dva více než průměrný Američan.

Na otázku, abych něco řekl, obvykle v němčině, protože je to vzácnější, odpovím v závislosti na sociálním kontextu následujícím:

"Pověz mi, co bys rád slyšel."

"Raději bych ne, promiň"

"Mohu vám doporučit několik skvělých německých filmů, pokud si chcete poslechnout němčinu."

Může to znít lhostejně, ale něco o tom, jak předvádět dovednosti pro zábavu druhých, mě trochu zhoršuje, zejména proto, že celý týden učím cizí jazyk na plný úvazek. Poslední věc, kterou chci dělat, když se stýkám, je naučit to něco víc. Ale to jsem jen já.


Odpověď 11:

Vždycky mi ten požadavek připadal trapný. Abych byl spravedlivý, měl bych stejný problém, kdyby mi někdo řekl, abych „řekl něco“ v ​​angličtině. Jsem plný nevyžádaných názorů a vysvětlení, ale můj mozek má raději cílené výzvy než otevřené. (To je také důvod, proč je můj poměr odpovědí na otázky k otázkám zde na Quoře asi 800 ku 1.)

Takže „řekněte něco v japonštině“ často vyvolalo „な に か“, „něco“. (Dvacet několik let od posledního studia jsem překvapen, že si toho tolik pamatuji ...) Věci jako „Nejsem moc dobrý v tomto jazyce“ nebo „Studoval jsem ho ve škole“ jsem také občas použil .

Myslím, že kdybych měl větší duchapřítomnost (a odpovídající zařízení v dotyčném jazyce), mohl bych také poznamenat ke konverzaci, která probíhala těsně před tím.