How to say blbec v japonštině


Odpověď 1:

Pokud chcete někomu v japonštině nazvat ošklivé jméno, musíte být velmi opatrní. Která slova použijete, se více odrážejí na vás než na tom blbnutí. Takže ho chcete umístit na jeho místo a neotevřít se žádné vzájemné ošklivosti. Existují desítky příspěvků na Quoře, které vám pomohou s touto základní myšlenkou, ale AFAIK, nebyla tam žádná zjevná zmínka o nesmírně užitečném slovu:

憎 た ら し い nikutarashii

Umíte recitovat tuto anglickou říkanku?

Uprostřed čela byla malá holčička, která se trochu zvlnila. Když byla dobrá, byla velmi, velmi dobrá, ale když byla špatná, byla hrozná.

Tento „hrůza“ má význam nikutarashii téměř v pořádku. Je to ostře přímé a řádně blahosklonné použít proti téměř jakékoli „odporné“ osobě ve většině „nenávistných“ situací. Není na tom nic hrubého ani nekulturního (憎 む nikumu znamená „nenávidět, pohrdat“), takže pokud nedáte žádný mluvený gramatický předmět, bude k dispozici k použití před předsedou vlády nebo výstředními stavebními dělníky.

O to jde: nikdy neříkej „Jsi nikutarashii.“ Místo toho jen zasyčete „Nikutarashii!“ zdvojnásobení „t“ pro zdůraznění a vypracování závěrečné samohlásky pro dramatický efekt. Měli byste to říct dost nahlas, aby to slyšeli všichni kolem, ale zaměřené na nikoho konkrétního. Lidé, kteří byli součástí událostí, které vás k tomu povedou, pochopí, koho / co máte na mysli okamžitě, včetně osoby, kterou chcete položit. Lidé, kteří nebyli součástí této výměny, vás budou buď pilně ignorovat, nebo chtějí vědět, co vás k tomu vedlo.

Pro trochu lehkomyslnosti nebo pro šanci někoho opravdu uvést do rozpaků byste mohli zvážit zastaralou zdvořilost: „Nikutarashuu gozaimasu!“ Toto je slovní (obrazné) „poplácání po hlavě“ zamýšlenému cíli vašeho zneužití. (Pravděpodobně byste to měli procvičovat s blízkými přáteli, než si to skutečně přidáte do svého repertoáru s cizími lidmi.)


Odpověď 2:

Když mluvíte o blbec ve třetí osobě ... „yana yatsu“.

Když mu říkáš blbec, „Omae yana yatsu danaa.“

Ženská trhnutí ve třetí osobě… „iyana onna“ nebo „gesu“.

Nemyslím si, že by jí někdo řekl ženskému trhnutí.