How to say Pojďme francouzsky


Odpověď 1:

Nejsem rodilý mluvčí, ale škrábám si hlavu nad některými odpověďmi, které jste na tuto otázku dostali ...

Mám podezření, že problémem je, že fráze „pusť“ je vytržena z kontextu a různí lidé přijali různé významy.


„Laisse tomber“ - nikdy bych to nepřekládal do angličtiny jako „Let go“ ... V kontextu by se fráze „laisse tomber“ obecně používala k tomu, aby někdo v konverzaci řekl „změnit téma“ ... hovorově Přeložil bych to jako „Odhoď předmět“, „Odhoď to“ nebo „Pusť to“

Pokud byste někomu říkali, aby odhodil předmět nebo „nechal to jít“, pravděpodobně byste řekli „lâche le“, nebo kdybyste někomu řekli „nech mě jít“, je to „lâche moi“


Odpověď 2:

„Laisse tomber“ se jeví jako dobrá volba. Mezi další možnosti patří:

  • V kontextu osobního rozvoje a psychologie by se to dalo přeložit jako „lächerova cena“.
  • V kontextu disneyovských písní se „Let it go“ překládá jako „Libérée, délivrée“, ale nejedná se o doslovný překlad, je to vlastně jiný význam. Ano, promiňte, právě jsem vám dal ušní červ. ; oP

Odpověď 3:

Dalo by se říci „lâche!“, „Laisse tomber“ nebo jeho varianta „laisse béton / laisse bét '“ („verlan“ dozadu slang), záleží na kontextu a rejstříku (hovorově / formálně).


Odpověď 4:

Laisse aller

to je vaše odpověď pro více překladů přejděte na tento odkaz

přeložit vám scénář scénáře dopisu Fiverr