Jaký je ve francouzštině rozdíl mezi „lieu“ a „endroit“?


Odpověď 1:

Opravdu nevím, jak to vysvětlit, zkusím to, omlouvám se, jestli vás ještě víc zmást

mohou to být synonyma, ale ne vždy

příkladem „endroitu“, kde jej nelze nahradit „lieu“, je, když se ptáte na něco opravdu konkrétního, jako například kde jsou ponožky

ex: Kam jsi mi dal boty? (Kam jsi mi dal boty?)

Svým způsobem je Lieu spíše pro velké místo, jako je dům, země atd., Ale také můžete použít endroit

Naopak, endroit je přesnější, jako skříň nebo místnost, a když je v tomto kontextu použit, nemůžete jej opravdu nahradit lieu

Cítím se, že mi něco chybí, ale já opravdu nevím, co tak tady máš


Odpověď 2:

"lieu" se používá pro větší umístění, jako je údolí nebo vesnice .... Není to tolik používané v ústní moderní francouzštině.

„endroit“ se však používá pro umístění v rozměru místnosti. Ve většině případů, kdy používáme „místo“ v angličtině, by jejich překlad do francouzštiny byl „endroit“. Například „Toto je docela místo“ by bylo „C'est un endroit calme“.

Doufám, že nyní uvidíte rozdíl!